約 5,569,322 件
https://w.atwiki.jp/bemani2sp/pages/570.html
GENRE TITLE ARTIST bpm notes CLEAR RATE EUROBEAT CARRY ON NIGHT(English version) platoniX (EURO style) 158 1037 74% (2013/09/11) 下手な☆10より全然強い -- 名無しさん (2011-10-24 08 08 58) 1Pは正規は皿降ってくるところに1+2トリルなど降ってくるのでハード注意。☆10にすると弱いが☆9の中だと強い方 -- 名無しさん (2012-06-13 17 00 51) ☆9未難20ほどに残るくらいはハード地雷。皿複合きつめで、何よりも間奏が密度高くて危険。 -- 名無しさん (2013-10-15 02 36 20) 中盤から密度が高くなり適正レベルだとかなり厳しい。 -- 名無しさん (2014-02-09 22 24 21) 未難20どころか5以内に入る位皿複合地雷。乱崩しした方が難抜けは早いか -- 名無しさん (2014-04-14 14 36 17) 中盤から終盤手前まで高速螺旋地帯が☆9を逸脱してて難核地雷 イメージとしてはほんの少し遅くなったgarden(A)終盤 易・ノマゲまでは食らい付けばなんとか回復可能だが難以上は☆10 -- 名無しさん (2014-05-28 11 03 53) 1バス+皿に必ずと言っていいほど16分のゴミが付いてくる 間奏の螺旋と後半のサビ全般は☆10クラスの難しさ アウトロ以降は若干リズム難ではあるが、イントロと同じような配置で特に削りにもかかっては来ないのがせめてもの救いか -- 名無しさん (2014-07-18 22 08 31) フルコン狙う段階だと螺旋階段より序盤終盤に来る三連皿が地味に難しい。乱で取りやすい配置が来るのを待った方が無難。三連皿は早入りした方が繋がる -- 名無しさん (2015-09-01 00 25 05) 正規が詐称気味。特に1Pはやり辛そう。 -- 名無しさん (2016-04-19 22 14 46) ☆9最上位(RealやSTILL、Watch out!!等)程のインパクトは無いが詐称気味で☆10にいてもおかしくはない。スコア、フルコン共に乱推奨。 -- 名無しさん (2017-04-03 03 07 23) あんまり目立たないけど詐称だよねこれ。BEMANIwikiで詐称扱いのFirst Resolution(A)より強いと思うんだけど。 -- 名無しさん (2017-10-24 06 12 55) platonic-XXX(AC DJT削除)と並ぶ記念すべきTatshの弐寺デビュー曲 -- 名無しさん (2020-06-02 18 22 39) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/374.html
【Tags Gakupo Miku Owata-P Rin S T tS tT】 Original video (Miku version) Music title トルコ行進曲- オワタ\(^o^)/ English music title Turkish March - Finished \(^o^)/ Romaji music title Toruko Koushinkyoku Owata \(^o^)/ Music written by Wolfgang Amadeus Mozart Lyrics written, Voice edited by オワタP (Owata-P) Music arranged by オワタP (Owata-P) Singer [Miku version] by 初音ミク (Hatsune Miku) Original video (Gakupo version) Music title スーパートルコ行進曲- オワタ\(^o^)/ English music title Super Turkish March - Finished \(^o^)/ Romaji music title Suupaa Toruko Koushinkyoku Owata \(^o^)/ Music written by Wolfgang Amadeus Mozart Lyrics written, Voice edited by オワタP (Owata-P) Music arranged by オワタP (Owata-P) Main Singer [Gakupo version] by 神威がくぽ (Kamui Gakupo / Camui Gackpo / Gackpoid), Chorus by 初音ミク (Hatsune Miku), 鏡音リン (Kagamine Rin) Fanmade Promotional Video(s) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by soundares): Morning, I Woke up Slept over Got to make quick change and get going Got to the station My season ticket s missing And next I can t find my wallet Rush back home No doubt I ll be late When thought of reaching friend by cellphone, Battery was out and It s dead |(^O^)/ Finished ...and it s an important appointment |(^O^)/ Finished How will I give an excuse |(^O^)/ Finished Door shut in front of my eyes |(^O^)/ Finished 10 minutes till next train Anyway somehow I got to check in by phone quick Or else my friend will leave Searched for public phone, found it Opened my wallet then no change I got my bill changed in Kiosk near by And got my change was alright Though How will I remember friend cellphone number |(^O^)/ Finished ...and it s an important appointment |(^O^)/ Finished How will I give an excuse |(^O^)/ Finished Now it s waiting time |(^O^)/ Finished I ll just have to go anyway Got to the meeting spot It s kind of awash with people... Looking for friend I don t think I ll ever find him (Like I didn t expect) Stopped by Convenience store Bought the battery-recharger Plugged it onto Cellphone, Check on e-mail then "Got urgent business to go. I can t go." |(^O^)/ Finished What did I come all here for |(^O^)/ Finished This impotent rage |(^O^)/ Finished What did I come all here for |(^O^)/ Finished Bewildered after noon One thing I learned Gotta recharge it...... English Lyrics (translated by blacksaingrain): I woke up in the morning. I ve overslept. I had to change my clothes and go as fast as I could. When I got to the station, I found I didn t bring my commutation ticket. And also I couldn t find my wallet. I hurried back home. No doubt I would be late. I tried to call my friend with my cellphone. But it didn t work. Its battery was dead. It was so hopeless\(^O^)/ It was an important appointment. It was so hopeless\(^O^)/ I didn t know how to explain all about it. It was so hopeless\(^O^)/ The doors were shut before my eyes. It was so hopeless\(^O^)/ Next train was ten minutes late. Anyway somehow I had to phone my friend right away, or he would go home. I looked for a pay phone. When I found it, I saw no coins in my wallet. I went to a station kiosk nearby and changed a bill into coins. Then I found I didn t remember my friend s phone numbers. It was so hopeless\(^O^)/ It was an important appointment. It was so hopeless\(^O^)/ I didn t know how to explain all about it. It was so hopeless\(^O^)/ It was already the time I promised him. It was so hopeless\(^O^)/ Anyway I had to go. I got to where we promised. There were crouds of people. I looked for my friend but it seemed hard to find him. I went to a convenience store and bought a battery charger. I used it to my cellphone and checked received E-mails. He had sent me, " Something urgent has come up. I can t go.". It was so hopeless\(^O^)/ What did I come here for? It was so hopeless\(^O^)/ I didn t know where to put my anger. It was so hopeless\(^O^)/ What did I come here for? It was so hopeless\(^O^)/ I didn t know what to do with it in that afternoon. I learned one thing. The cellphone battery should be charged at any time. Owata\(^O^)/ Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): Asa okita nebou shita Isoide kigaete dekake nakya (Teehenda teehendateehen dattara teehenda) Eki tsuita teiki ga nai Tsuideni saifu mo miatara nai (Dooshimasho dooshimashodooshimashottara dooshimasho) Isoide ie kaeru(Isoide ie kaeru) Machigainaku chikoku (Machigainaku chikoku) Tomodachi ni keitai de renraku torou to omottara Denchi ga kiretete ugoka nai Owata\(^o^)/taisetsuna yakusoku nanoni・・・ Owata\(^o^)/ nante iiwake o shiyou・・・・・・ Owata\(^o^)/ tobira ga me no mae de shimatta・・・・・・ Owata\(^o^)/ tsugi no densha made 10pun・・・・・・ Tonikaku nantoka isoide denwa de Renraku shi nai to tomodachi kaeru Koushuudenwa wo sagashite mitsukete Saifu o hiraku to kozeni ga nai Chikaku no baiten mukatte osatsu wo kuzushite Kozeni o tsukutte kita no wa ii kedo Keitaibangou tomodachi no nanka oboeteru wake ga nai!! Owata\(^o^)/taisetsuna yakusoku nanoni・・・・・・ Owata\(^o^)/nante iiwake wo shiyou・・・・・・ Owata\(^o^)/ machiawase no Jikan ni natta・・・・・・ Owata\(^o^)/tonikaku iku shika nai yo・・・・・・ Mmatsuchiawase basho tsuita nandaka hito de afurete iru (Teehenda teehenda teehendattara teehenda) Tomodachi wo sagashite mo yappari mitsukaru ki ga shinai (Doshimasho dooshimasho dooshimashottara dooshimasho) Kombini tachiyotte (Kombini tachiyotte) Jyuudenki wo katta (Jyuudenki wo katta) Keitai ni sashikonde meeru wo kakunin shite mitara "Kyuuyou ga dekita node ike nai" Owata\(^o^)/ nan no tame ni kokomade kita・・・・・・ Owata\(^o^)/ yariba no nai kono okori・・・・・・ Owata\(^o^)/nan no tame ni kokomade kita・・・・・・ Owata\(^o^)/ tohou ni kureta hiru sugi・・・・・・ Hitotsu dake mananda Jyuuden chanto shiyo・・・・・・ Owata\(^o^)/ [Owata-P, OwataP, Garuna]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/273.html
【Tags E OSTER project tE Gumi】 Original Music Title EAT ME Music Lyrics written, Voice edited by OSTER project Music arranged by OSTER project Singer Gumi(Megpoid) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by ikuy398): The story everybody longs Anybody has very sweet dreams It s a story with such a happy ending That could spill from your lip But, in your heart I am just a page out of numerous scenes It s like, once down your throat, you forget A casual cinderella In your eyes like an adventurer There s one small box like a bystander You open it with your tremulous hand And look at me as if groping for a clue Go on, touch me, hold me, kiss me, eat me... Stories overlap together As long as we can become one Even if we couldn t stay next page Now I m happy You hold a key—That s why I m melting into the inside of you Lying in a dimly lit room My small body glows red At one bite, my body gets glowed At two bites, rapidly grows bigger Those are simple things I was born to live in the repeat As it is, touch me, hold me, kiss me, eat me... The warmth overlaps together As long as we can become one There s no need to dream of next page anymore Feeling good can be sin Anyone has never told me If we can t go any farther, do repeat Until this page gets frayed Please, touch me, hold me, kiss me, eat me Lips overlap together If I m fated to end in the obscurity of the small box I hope to be eaten by numerous stories of yours Romaji lyrics (transliterated by minato777): dare mo ga minna motomeru story dare mo ga amai amai yume o miru kuchibiru kara afureru hodo ni shiawasena ketsumatsu no monogatari dakedo watashi wa anata no naka dewa amata no bamen no naka no ichi page nodomoto sugire ba wasure rare te shimau you na ikizuri no shinderera boukensha no you na anata no hitomi ni boukansha no you na kobako ga hitotsu furueru te de hirai te tegakari o saguru you ni watashi o mitsumeru sono mama touch me. hold me. kiss me. eat me... kasanariau story hitotsu ni nareru nara tsugi no page irare nakatta toshite mo mou shiawase yo anata ga kagi o nigiru sono tame ni watashi wa anata no naka ni toke te yuku usugurai heya de yoko tawatta chiisana karada ga akaku somaru hitokuchi kajire ba karada ga hotette futakuchi kajire ba miru miru ookiku sonna tanjun na koto kurikaeshi ikiru tame ni watashi umar eta no kono mama touch me. hold me. kiss me. eat me... kasanari au nukumori hitotsu ni nareru nara tsugi no page yume mitari nante mou shinaku te ii kimochii ii no ga tsumi ni naru nan te dare mo oshie te kurenakatta ja nai saki ni susume nai nara kurikaeshi te kono page ga surikireru made onegai touch me. hold me. kiss me. eat me... kasanariau kuchibiru kobako no naka kuchiru shukumei nara amata no monogatari ni tabe rare tai
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/878.html
【Tags Enicy Sugiharu miki tT T】 Original Music title TRI△NGLE LO▽E English music title TRIANGLE LOVE Romaji music title TRI△NGLE LO▽E Lyrics written by 杉春 (Sugiharu) Music written by Enicy Music arranged by Enicy Singer(s) SF-A2 miki Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): osana najimi nano tatta sore dake yo kodomo no koro kara tama tama tonari dōshi atashi ga inaku cha tende dame dame no marude o ko sama na nakimushi kun ga dakedo saikin wa sukoshi se mo nobi te dokoka otona bita naze ka ki ni naru danshi futo shita shigusa ni mune ga kyun to shita masaka to omottemo doki doki shiteta naze nano dōshite aitsu aitsu aitsu nano rikai ga deki nai wa sore demo takanaru kore wa iwayuru nē koi no fushigi mirakuru? Yah Yah kimi no nanimo kamo atashi ni oshie te hoshī no Wow Wow sore wa hajimete no koi no sigunaru sugu ni wakatta no otokonoko datte koi o shitta nara tachimachi kawaru tte koto kimi no kubittake shisen no yukusaki kakusu furi shitemo bare bare nano yo naze ka chotto dake namae ga nite iru ninen senpai no ano hito sōnan deshō uka uka shite tara joshi no naore dawa otome no koiji wa icchokusen yo tegowai raibaru make te make te rare nai wa risei ga hīto suru sore demo kanarazu kimi o itome tai koi no torai anguru Yah Yah atashi nanimo kamo kimi ni oshie te age tai no No No hoka no dare yori mo yoku shite ageru sā rūretto ni kaketa suriru na show time hora shiruetto ni ukabu tāgetto wa only you bō tto shinai de koi wa honki no batoru ki・me・te!! Yah Yah kimi no nanimo kamo atashi ni oshie te hoshī no Wow Wow sore wa hajimete no koi no sigunaru Yah Yah atashi nanimo kamo kimi ni oshie te age tai no No No hoka no dare yori mo yoku shite ageru []
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/298.html
COW ... Cowen, J. (ed.)1969. Sir Thomas Malory Le Morte D`Arthur. Penguin Books. Cowie, C. 1998. "Diachronic Word-formation A Corpus-based Study of Derived Nominalizations in the History of English". Doctoral dissertation, University of Cambridge, United Kingdom. Cowie, C. C. Dalton-Puffer. 2002. "Diachronic word-formation and studying changes in productivity over time Theoretical and methodological considerations". In J. Díaz-Vera (Ed.), A Changing World of Words. Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics (pp. 410–437). Amsterdam Rodopi.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/784.html
【Tags H Miku Unimemo-P tA tD tT】 Original Music title 光と影の竜 English music title Dragon of Light and Shadow Romaji music title Hikari to Ryuu no Kage Music Lyrics written, Voice edited by ゆにめもP (Yunimemo-P / Unimemo-P) Music arranged by ゆにめもP (Yunimemo-P / Unimemo-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) The song is related to "Ryuukotsu no Fue no Shoujo" sung by Miku. Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): watashi wa tsukurareta heiki taisetsu na mono mo jibun de kowashi te shimatta sō are wa atatakai ie ai sareru nukumori hajimete shiri tsutsumareta ame furu watashi no tanjōbi no yoru shiawase no tokei wa soko de tomatta kasuka ni kane no oto omoku hibii te tobira o tataku kage kako no kioku yobi samashi nadare komu yami ni mau kuroi kage hahao osou setsuna hikari no ryū ga futari habataku daki shimeta atatakai haha no naka de watashi me o toji gyu tto daida chīsa na te koe ga kikoeta ishiki wa tōku hiki zuri komare ryū zoku o shukusei suru tame ni hanatareta watashi o mugon de tasuke kazoku ni... daki shimeta atatakai hahao osou setsuna mihiraki yami ni mau akai chi migi no te ga igyō no sugata ah...! anata no sei ja nai wa hohoemu naze ka afure tomara nai watashi wa tada no heiki sabiru dake no yūgai na suiteki ga tsumetai haha no hoho ni shitatari kawari ni tsumugu omoi... sono go me ni shita sanjō ni chichi wa futari no tsubasa o kiri yama ni oki satta [yucco, Yunimemo-P, YunimemoP, Unimemo-P, UnimemoP, Jounetsu-P, JounetsuP]
https://w.atwiki.jp/earthquakeinfo_en/pages/39.html
Sanitation (Food, Water, etc.) Latest information about the safety of food water is available on the MHLW website. Ministry of Health, Labour and Welfare Information about 2011 Tohoku - Pacific Ocean Earthquake Sanitation (Food, Water, etc.)News (last updated April 8, 2011) Food ( drinks)Information of Vegetables Reported by the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW)Definition of terms "distribution restricted" and "consumption restricted" [This is my understanding, corrections are very welcome] "Consumption restricted"(摂取制限) since March 23 "Distribution restricted"(出荷制限) since March 23 Reports of dose rates detectedReports sent to the MHLF by prefectures on March 31 Preliminary report by MHLF as of 21 00, March 28 Glossary Non-head leaf vegetables (非結球葉菜類(ひけっきゅうようさいるい)) Head leaf vegetables (結球葉菜類(けっきゅうようさいるい)) Wild cabbage (Brassica oleracea, 花蕾類(からいるい)または花菜類(かさいるい)) Root vegetable (根菜類(こんさいるい)) Stalk vegetable (茎菜類(けいさいるい)) Water (Tap water, etc.)Information of WATER Reported by the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW)Current status of tap water usage [部分編集] News (last updated April 8, 2011) On April 8, Chief Cabinet Secretary Edano announced that the following food will be lifted from "distribution restricted". Gunma-ken "spinach kaki-na" Some parts of Fukushima-ken* "raw milk" Namely, Kitakata-shi (喜多方市), Bandai-machi (磐梯町), Inawashiro-machi (猪苗代町), Mishima-machi (三島町), Aizumisato-machi (会津美里町), Shimogo-machi (下郷町), Minamiaizu-machi (南会津町) The government will lift restrictions if the food passes the weekly test 3 times in a row. The food mentioned above had dose rates lower than the limits for 3 weeks, therefore, they are no longer "distribution restricted". [部分編集] Food ( drinks) Information of Vegetables Reported by the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW) March 23 around noon, leafy vegetables and flowerhead brassicas made in the Tohoku area were restricted in addition to the food that has already been restricted. Definition of terms "distribution restricted" and "consumption restricted" [This is my understanding, corrections are very welcome] Distribution restricted 「出荷制限(しゅっかせいげん)」 (shukka seigen) means organizations are ordered not to ship or sell (distribute) the food restricted to consumers. You shouldn t be able to buy foods restricted to distribute, but if you happen to have it, it is better to throw it away. Consumption restricted 「摂取制限(せっしゅせいげん)」 (sesshu seigen) means all citizens (including consumers) are ordered not to eat (consume) the food restricted. So, farmers in the target areas who still have the food should not eat it but dispose it. Therefore, "consumption restricted" is a stronger recommendation than "distribution restricted". If you happen to have foods restricted to consume, you are advised to throw it away. Since "consumption restricted" has more importance to consumers, I will write information for "consumption restricted" first. "Consumption restricted"(摂取制限) since March 23 These food made in Fukushima(福島県) Non-head leaf vegetables "spinach, komatsu-na, kukitachi-na, shinobu fuyu-na, santoo-na (beka-na), abura-na, kootsaitai" Head leaf vegetables "cabbages" Brassicaceae (Cruciferae, アブラナ科) "broccoli, cauliflowers" "Distribution restricted"(出荷制限) since March 23 These food made in Fukushima(福島県) "spinach, komatsu-na, kukitachi-na, shinobu fuyu-na, santoo-na (beka-na), abura-na, kootsaitai; cabbages; broccoli, cauliflowers" [all "consumption restricted" anyway] and "raw milk* (see below), turnips, kaki-na, chijire-na" These food made in Ibaraki(茨城県) "spinach, kaki-na; raw milk, parsley" These food made in Tochigi(栃木県) "spinach, kaki-na" Raw milk made in Kitakata-shi (喜多方市), Bandai-machi (磐梯町), Inawashiro-machi (猪苗代町), Mishima-machi (三島町), Aizumisato-machi (会津美里町), Shimogo-machi (下郷町), Minamiaizu-machi (南会津町) are no longer "distribution restricted" as of April 8. Food made in Gunma(群馬県) are no longer "distribution restricted" as of April 8. All of these food (both "consumption restricted" and "distribution restricted") will not have immediate effect on human health, but the order was made for the situation of the nuclear power plants are predicted to continue for a while. Eating these food will not put you in danger, but continuing to eat these food is to be avoided. You are safe to eat the same food made in other areas. Sources Information is available on the MHLW website but more vegetables were mentioned in the announcement Chief Cabinet Secretary Edano made March 23. I used the Togetter (excerpts of Twitter) page below for I cannot write down all the information I saw on NHK. Press Release by MHLW in Japanese (PDF 118KB) Press Release by MHLW in English (PDF 112KB) 「『3/23枝野官房長官記者会見・摂取制限、出荷制限』まとめ」 {Japanese} Reports of dose rates detected Reports sent to the MHLF by prefectures on March 31 Chiba Tested fish were under the limit. Spinach labeled "JA Katori (かとり)" (from Katori-shi(香取市)) exceeded limits, spinach samples from other areas passed the test. Chiba-ken will immediately order JA Katori spinach not to be distributed. Ibaraki All tested spinach except ones from Tsukuba-shi exceeded the limits One sample of parsley exceeded limits. All tested raw milk were under the limit. Kanagawa Tested raw milk was under the limit. Tochigi Except for spinach, all tested vegetables were under the limit. All vegetables exceeding the limit (spinach, kaki-na, shungiku) are ordered not to be distributed. Niigata Tested vegetables were under the limit. Kyoto Tested leaf vegetables were under the limit. From now on, Kyoto will report only when limits are exceeded. Tokyo Tested komatsu-na were under the limit. Fukushima An emergency monitor has been performed. All samples of raw milk passed the test. Beef from 天栄村 exceeded limits and is kept from being distributed. Preliminary report by MHLF as of 21 00, March 28 Fukushima Raw milk - 18 reports exceeding the limit Vegetable - 27 reports exceeding the limit (broccoli, spinach, komatsu-na, kukitachi-na, abura-na, cabbage, shinobu fuyu-na, santoo-na, turnip, chijire-na, koosaitai, hana wasabi) Ibaraki Raw milk - 5 reports exceeding the limit Vegetable - 27 reports exceeding the limit (spinach, parsley, mizu-na, red-tip leaf lettuce) Tochigi Vegetable - 10 reports exceeding the limit (spinach, shungiku)Gunma Vegetable - 3 reports exceeding the limit (spinach, kaki-na) Chiba Vegetable - 8 reports exceeding the limit (shungiku, chingen-sai, celery, sanchu, parsley, spinach)* Tokyo Vegetable - 1 report exceeding the limit (komatsu-na) Saitama Reported levels are below the limitKanagawa Reported levels are below the limit Yamagata Reported levels are below the limit Miyagi Reported levels are below the limit Niigata Reported levels are below the limit Nagano Reported levels are below the limit Aichi Reported levels are below the limit [部分編集] Glossary English romaji roomaji kanji alternative description raw milk gennyu gennyuu 原乳 生乳 this is what is used in many dairy products Non-head leaf vegetables (非結球葉菜類(ひけっきゅうようさいるい)) English romaji roomaji kanji katakana hiragana alternative scientific name spinach horenso hoorensoo ほうれん草 ホウレンソウ ほうれんそう komatsuna komatsu-na 小松菜 コマツナ こまつな Brassica rapa var. perviridis kakina kaki-na かき菜 カキナ かきな mizuna mizu-na 水菜 ミズナ Brassica rapa var. nipposinica chingensai chingen-sai 青梗菜 チンゲンサイ ちんげんさい Brassica rapa var. chinensis red-tip leaf lettuce sani retasu sanii retasu サニーレタス looseleaf Lactuca sativa var. crispa shungiku shungiku 春菊 シュンギク しゅんぎく aburana abura-na 油菜 アブラナ あぶらな 菜の花、菜種 Brassica rapa var. nippo-oleifera kukitachina kukitachi-na 茎立菜 クキタチナ くきたちな shinobu fuyuna shinobu fuyu-na 信夫冬菜 シノブフユナ しのぶふゆな santona santoo-na 山東菜 サントウナ さんとうな ベカ菜 kosaitai koosaitai 紅菜苔 コウサイタイ こうさいたい chijirena chijire-na ちじれ菜 チジレナ ちじれな hana wasabi hana wasabi 花わさび ハナワサビ はなわさび crisphead sanchu sanchu サンチュ iceberg, 包菜(つつみな)、グリーンリーフ parsley paseri paseri パセリ Head leaf vegetables (結球葉菜類(けっきゅうようさいるい)) English romaji roomaji kanji katakana hiragana alternative scientific name cabbage kyabetsu kyabetsu キャベツ Wild cabbage (Brassica oleracea, 花蕾類(からいるい)または花菜類(かさいるい)) English romaji roomaji kanji katakana hiragana alternative scientific name broccoli burokkori burokkorii ブロッコリー cauliflower karifurawa karifurawaa カリフラワー Root vegetable (根菜類(こんさいるい)) English romaji roomaji kanji katakana hiragana alternative scientific name turnip kabu kabu カブ かぶ B. rapa var. glabra, Brassica rapa var. rapa Stalk vegetable (茎菜類(けいさいるい)) English romaji roomaji kanji katakana hiragana alternative scientific name celery serori serori セロリ [部分編集] Water (Tap water, etc.) Information of WATER Reported by the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW) Data measured from 5 places in Fukushima-ken from March 20-21 reported tap water with dose rates exceeding safety indices in 3 locations (units in Becquerels per kilogram). Kawamata-cho Water Service (川俣町水道事業) 174 Bq/kg (March 21) Minamisooma-shi Water Service(南相馬市水道事業) 137 Bq/kg (March 21) Iwaki-shi Water Service(いわき市水道事業) 103 Bq/kg (March 21) March 22, Tokyo Water Service measured 3 places in Tokyo and 1 data exceeded safety indices. Kanamachi Water Cleansing (金町浄水場) 210 Bq/kg (March 22) These levels exceed the "Safety Index for Babies (Radioactive Iodine)"*1, but not the "Safety Index for Limiting Water and Food Consumption"*2. Current status of tap water usage Tokyo citizens of all 23 wards (23区) of Tokyo, Musashino-shi(武蔵野市), Machida-shi(町田市), Tama-shi(多摩市), Inagi-shi(稲城市), Mitaka-shi(三鷹市); DO NOT have BABIES DRINK tap water. Fukushima citizens of Iitate-shi (飯舘市); continue to NOT DRINK tap water (recommendation from March 22). citizens of Date-shi(伊達市), Kooriyama-shi(郡山市), Tamura-shi(田村市), Minamisooma-shi(南相馬市), Kawamata-choo(川俣町); continue to NOT have BABIES DRINK tap water (recommendation from March 22). Chiba [from NHK] citizens in 11 areas of Chiba is recommended NOT to let BABIES drink tap water. Unlike Tokyo Fukushima, this recommendation has been made by Chiba s own decision. However, the possibility of harm on human health is very low with temporarily drinking tap water exceeding the safety index [since it is still lower than the "Safety Index for Limiting Water and Food Consumption"]. This includes babies drinking tap water as well. Usage of tap water in daily life such as washing your hands, bathing can be continued. 1* Preliminary Safety Index for Babies (for Radioactive Iodine) -- based on the Food Sanitation Act radioactive iodine (in drinking water) 100 Bq/kg 2* Safety Index for Limiting Water and Food Consumption (飲食物摂取制限に関する指標) (set by the Nuclear Safety Commission based on recommendations by the International Commission on Radiation Protection (ICRP) radioactive iodine (in drinking water) 300 Bq/kg radioactive cesium (in drinking water) 200 Bq/kg If the dose rate in tap water exceeds the "Safety Index for Limiting Water and Food Consumption" do not drink tap water tap water can be used for other use with no problems if there is no alternative of drinking water, tap water can be used for it MHLW - Data Measured in 5 locations in Fukushima (PDF 45KB) {Japanese} MHLW - Data Measured in Tokyo (PDF 45KB) [Japanese] http //www.mhlw.go.jp/stf/houdou/2r98520000015zyp-img/2r98520000016046.pdf Breaking news on NHK Tokyo will provide 240,000 PET bottles of mineral water to families with babies in all 23 wards and 5 cities of Tama-ku (多摩区) [all listed above]. 3 bottles of mineral water will be distributed for each person [baby] and there are 80,000 families needing mineral water. Therefore, 240,000 bottles will be prepared. Note The NHK Press Twitter provide this link below. The article says to *not* feed skimmed milk with mineral water to babies. Japan s tap water is soft water*3, except parts of Okinawa (most tap water in Europe North America are hard water*3). Hard water may cause problems to babies since they have to excrete all the extra minerals in the water when their bodies are not developed. Even some mineral water labeled "For Babies" are hard water, so, if you need to feed skimmed milk for babies using mineral water, check the hardness of the water on the label. Choose water with low mineral, close to "natural" water. I personally ask people who do not need to feed babies to not buy mineral water unless absolutely needed, e.g. medical reasons. ●ミルクの歴史:育児情報ひろば!○● {Japanese} 3* Hardness (硬度(こうど, koodo)) of water is determined by the amount of mineral contained in the water. "100 mg/L" is commonly used as the barometer. Water with hardness more than 100 mg/L is "hard water(硬水(こうすい, koosui))", e.g. Evian, Vittel. Water with hardness less than 100 mg/L is "soft water(軟水(なんすい, nansui))", e.g. Volvic and many Japanese mineral waters. Using these Japanese words, you can always ask the shopkeeper whether a bottled mineral water is "hard water" or "soft water". You can refer to Wikipedia for more detailed descriptions. Source 厚生労働省:福島県及び東京都における水道水中の放射性物質の検出について [Japanese] 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/bungakushoujo/pages/14.html
“文学少女”と死にたがりの道化 ISBN 4757728069 Published 10/5/2006 The first book in the "Bungakushoujo" series. Main theme is Dazai Osamu s Ningenshikkaku (人間失格), also known in English as No Longer Human.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/245.html
【Tags A Miku tA Tripshots】 Original Music Title anger Music Lyrics written, Voice edited by Tripshots Music arranged by Tripshots Singer 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by soundares): On and ever... I had been watching the sky For this distorted terra(earth) is too narrow... Realities that meet this eyes Solely keeps me binding so... In that look of eyes... praying, There isn t one impurity... though From that mad... hand(finger) tips What judgment will (you) give? This voice Even if it will rip apart There are things I want to protect To this voice arising (to the world) I shall consign wings... Romaji lyrics (transliterated by haru47): zutto sora wo mi te i ta yuganda kono daichi wa sema sugi te kono me ni utsuru genjitsu wa watashi wo shibari tsukeru dake da kara inoru sono manazashi niwa hitotsu no kegare sae mo nai keredo kurutta sono tesaki kara donna sabaki wo ataeru no? kono koe chigire tonde mo mamori tai koto ga aru umare kuru utagoe ni tsubasa takusu
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/826.html
Gustafsson, Larisa Oldireva. 2006. "Irregular Verbs in 17th- and 18th-Century English Grammars A Maze of Classification", in Syntax, Style and Grammatical Norms English from 1500-2000, ed. Christiane Dalton-Puffer, Dieter Kastovsky Nikolaus Dieter, pp. 103-122. Bern Peter Lang.